滿文翻譯四書的變化

乾隆時代滿文版本的四書,與清人剛入關時翻譯大大不同。子曰是用 fudz (夫子),而文王等等也被加上 han (汗)。乍看有點怪,但是實際上,採用夫子的位階是比子曰高的,清朝特別表示尊重孔子的地位才如此使用。而汗相當於王,大汗、可汗則相當於皇帝。

文字:(打不出來,請自己看珍嬛傳想像一下)
讀法:nenden amaha be saha de doro de hanci ombi
翻譯:知所先後,則近道矣。





更多資訊:
http://www.celtc.org.cn/upfile/20111014101045519.pdf

加汀納符號列表目錄(Gardiner's sign list catalog)

艾倫加汀納(Alan Henderson Gardiner)爵士,(1879 年 3 月 29 日 - 1963 年 12 月 19 日)是英國埃及古物學家、語言學家和獨立學者。他被認為是 20 世紀早期和中期,最傑出的埃及古物學家之一。 他在學校讀書時,對古埃及產生了興趣,並於...