2017年2月28日

古埃及文的時態問題,用 "我在聽" 當例子


這次我們談談「時態」。首先,先介紹三個主角符號,第一個是牛耳朵、三音節符號、也是一個部首。我說它是部首,是因為它很像中文的「耳部」,也就是說部分跟聽有關的字,都跟這符號有關,發音像是[斯居畝]。第二個是貓頭鷹、單音節符號,純粹發聲符號,發音像是[畝]。第三個是水波紋、單音節符號,純粹發聲符號,發音像是[呢]。

其次,兩個符號放在一起,若後一個符號的音跟前一個符號尾音一樣,那麼這後面的就不發音。比方說這裡的牛耳朵+貓頭鷹,牛耳朵符號(斯居畝)的尾音(畝)跟貓頭鷹(畝)一樣,所以貓頭鷹在此不發音(或是說兩符號就黏在一起了)。 

最後,「我」這個字發音[埃],「他」這個字(沒有性別,男女通用) 這個字發音[夫]。

現在開始解說。

聽或是聽到 
這個字是部首+貓頭鷹兩個符號所組成,大家應該熟記這個單字,還蠻常見的。 

我在聽。 
這句話其實是一個現在式或是進行式,句子裡面的「我」放在後面。要注意的是這裡為什麼會在音標寫一個 "="。這是研究者的約定符號,不發音,是要標出是對誰說、對象是誰的記號而已。

我聽過了或是我聽到了。
這句話其實是一個過去式,句型是在固定詞後面加上水波紋符號,這就成了過去式。然後我放在後面,這就完成。表示我「已經」聽到了。 

換成他,或是換其他名詞 
的,他聽到了、湯姆聽到了、瑪莉聽到了都一樣,更換最後一個位置的字即可。以上。

2017年2月15日

怎麼用古埃及文說:你叫什麼名字?

學英文的第一堂課,除了打招呼之外,就是要問你叫什麼名字啊?好啦,我們今天也來談談古埃及人怎麼問對方名字的呢?

古埃及的文法跟古中文比較像,我第一次看到這句型,腦裡出現的翻譯是 "叫啥啊?" 有點像:你叫啥?你叫啥名字?的通俗講法。如果要更古文一點,其實也像 "是何名字?" "貴稱呼?" "何名?" 這樣的句型。 

真可惜,古埃及後來滅亡了,所以也沒演化到 "敢問尊駕貴寶號?" 這麼複雜的句子,但是夠了,好險沒有演化成這麼複雜。

"請問(你)叫什麼名字?" 這句話在古埃及有兩個單字,第一個是 "什麼", 發音[ptr]。如果你長期看我們的訊息,你會知道古埃及字母沒有母音,所以可以說母音的部分缺失了,只好自己補上去,aiueo要補什麼,後人也是推測得來。一般學者,會建議補上 e 。所以[ptr]實際會唸成 [pe-te-r]。

第二個單字是 "名字",發音是[rn],照例變成了[re-n]。 "你叫什麼名字?" 所以還挺好記的吧? 記得下次各位穿越到古埃及的時候,要問救命恩人的大名喔!

補充一下,

1. "請問(你)叫什麼名字?" 怎麼沒有 "你" 這單字呢?對啊!古人不這麼講話的(請注意,這是一、兩千年前的文字),古人對話就是我剛剛說的 "何人?" "何名?",沒有 "請問尊駕貴姓大名?" 或是 "請問你叫什麼名字?" 這麼複雜。

2. 如果是要說 "我的名字是...."、"你的名字是....",這就有點複雜了。如果已經明確知道是男生、女生,在姓名後面要加上男生、女生的指事符號(表示詞性),這才算完成。 

3. 中文學習者學古埃及文很吃香,尤其是會一點古文更棒。外國人很難理解的部分,比方說我們可以用一兩個字代表一句話,我們完全可以理解並體會,外國人反而用更多字去解釋。

以上補充,下回待續。
 更多請關注我的紛絲專業 https://www.facebook.com/hieroglyphics.school/

2015年6月8日

開課了!想學古埃及文嗎?


最新開課資訊與報名方式:
第一課第一期 報名網址  http://www.accupass.com/go/hieroglyphicsschool1 (活動已結束)
第一課第二期 報名網址   改至 7/21,現場報名
第一課第三期 尚未開始

第二課第一期 http://www.accupass.com/go/hieroglyphicsschool3

第三課第一期 尚未開始

敬請留意 Facebook 上最新訊息:
https://www.facebook.com/hieroglyphics.school

請注意:本課程有擋修規定,你必須上完第一課,才能上第二課,以此類推。

2013年7月13日

滿文翻譯四書的變化

乾隆時代滿文版本的四書,與清人剛入關時翻譯大大不同。子曰是用 fudz (夫子),而文王等等也被加上 han (汗)。乍看有點怪,但是實際上,採用夫子的位階是比子曰高的,清朝特別表示尊重孔子的地位才如此使用。而汗相當於王,大汗、可汗則相當於皇帝。

文字:(打不出來,請自己看珍嬛傳想像一下)
讀法:nenden amaha be saha de doro de hanci ombi
翻譯:知所先後,則近道矣。





更多資訊:
http://www.celtc.org.cn/upfile/20111014101045519.pdf

2012年7月10日

我要翻譯古埃及文,這樣對嗎?

以下這些是常見的古埃及文字母表 (為何叫古埃及文,不叫象形文字),通常是一個古埃及符號指向一個英文字母,看起來是對應的關係。

事實上,它們只是音的對應,並不是意義的對應喔!也就是說,你可以用來製作姓名等名詞翻譯,要拿它來當字典般的翻譯機是不可能的。

舉例來說,有一位朋友叫 Andy,那麼他可以從圖中找對應的四個符號,那第一個兀鷹剛好發音類似A,那兩個水波紋符號發音類似N,手符號發音類似D,兩個蘆葦符號發音類似Y。如果我想翻譯中文名稱呢?很簡單,先轉換成英文,再對應下表。例如薛良凱會變成 X U E -- L I A N -- K A I,然後再對照下表。

有兩個重點:第一,是拿護照那樣的翻法嗎,ㄤ不是該翻成ang,這裡怎麼是 an?那是因為 G 如果寫進去,你的ㄤ就會變成 "ian-g" 兩個音節,聽起來會像 "央 格"。所以要把子音拿掉。因此像是 iang  ang ing 裡的 g 都要拿掉。第二,(以下) 每張表好像有一點不一樣,哪一張表才是對的?其實都沒關係,因為這是音上的些許差異,這些表上的符號也只是找相近的音所用的符號而以。這就像是把 "李" 的音直翻成英文,是 Le, Lee 還是 Li 呢?其是既然是跟發音走,這三個都可以吧?

那如果是一般詞也可以嗎?比方說 蘋果(apple) 可以靠這個翻譯嗎?如果是聲音還可以,那麼蘋果會先等於 P i n - g u e ,然後再對照下表。但是意義跟古埃及一樣嗎?當然不一樣。

請記得,這只是發音對照表而以。