古埃及人碰面時,會說什麼?古埃及文的謝謝怎麼說?

給你一個腦筋急轉彎問題,古埃及人碰面說什麼?吃飽了嗎?吃過了嗎?你好?願太陽神保佑你?還是什麼特殊、有趣、怪異的問候方式呢?

在解開答案前,先跟大家說一個真實的故事。2020年7月,我在貴州從江訪問了一個瑤族小村寨,當時我請教在地人怎麼說當地的話。問候、吃飯等日常用語很像台灣高山族語,尤其是那種單音節的發音方式。當我感到獲益良多,想感激對方問道「謝謝」怎麼說時,對方卻說「沒有,我們拿就拿了、用就用了,又何必多此一舉呢?」

於是我腦裡自動補充了一個畫面:
甲:「喂!把那個板手遞給我。」
乙:「給,拿去。」

甲心裡想的是,這是理所當然的事啊,你應該給我。
乙心裡想的是,這是理所當然的事啊,我應該幫助對方。
這是多有禮貌與默契的世界啊

為什麼不需要說謝謝?我推測因為在古代,尤其是農業、共生、互助的時代,人類是群聚並互相幫助的。比方大家都同在一個村子裡面,若我家稻穀先熟,則大家先幫我割稻,接著我們再同去下一家,直到全體互助完畢為止。所以,互相幫助是天經地義的事,根本不需要特別說「謝謝」。

我們順著推理下去,當商業、工業興起時,大家生活未必都在一個村里,每天都有初次碰面的人。於是幫助別人從「天生的義務」就變成了「選擇性的施捨」。一個陌生人肯騰出力氣幫你,本就是一項非必要行為,而你不謝謝別人,那下次就有你好看的。

所以古人怎麼說謝謝,那就比較「依事」而定。例如承蒙抬愛、不勝感激,或是更大恩惠的無以為報、銘記在心。如果更巨大的感激,那就是粉身碎骨在所不辭,或是定當結草銜環無以為報。

回到我們前面的問題,那麼古埃及人碰面的時候,會說什麼?如果我真的要感謝你,又該怎麼說呢?


願太陽神與你同在 

發音: [em heset nety Amen]

 


我曾經參加過不少宗教儀式,在儀式開始前,主持人都會感謝一下老天爺。比方說「仁慈的天父,感謝讚美祢」或是「阿彌陀佛,平安吉祥……」等等。無論什麼宗教,一但主持人唸頌完開場詞,場合馬上會變得莊嚴肅穆。

在古埃及的世界,無論是典禮、會議、活動、書信的場合(如果有電影院的話,一開場的銀幕應該也會出現這樣的祝福),都會先以「願太陽神與你同在」作為開場。

「願太陽神與你同在」唸做「埃姆 黑塞特 奈梯 阿蒙(em heset nety Amen)」,如果直接翻譯,意思是「願你與阿蒙同在」,而這個「阿蒙」便是太陽神的意思。是不是一定要太陽神呢?古埃及是一個多神教,一般會以所在地的神祇為主。例如古埃及的呂科波利斯城(今天埃及的「艾斯尤特市」),是阿努比斯的主城(每一個神有一個至多個信仰主城),因此當我們到呂科波利斯城參加朋友婚禮的時候,主持人第一句話應該會是:「埃姆 黑塞特 奈梯 阿努比斯(em heset nety Anubis)」,也就是「願阿努比斯神與你同在」。


一切平安  

發音:[em hotep]


「恩-后特普(em hotep)」是古埃及人最常使用的問候話,「一切平安」代表了身體健康以及心靈的幸福、滿足,通常是見面的第一句話,或是在道別時說的。

單詞「后特普」來自於一個動詞「平靜、和平、安好」,引申的意思是「富足、滿足、幸福」。「后特普」跟中文的「安康富貴」一樣充滿「吉祥意義」,所以有些法老王也很喜歡把「后特普」這詞融合在名字裡面,就像我們取名時會把吉祥字如強、泰、康、順等等放在名字裡一樣。

例如活耀於公元前2134年的門圖-后特普(Mentuhotep)、公元前1802-1800年的塞合莫雷-胡塔維-后特普一世(Sekhemre Khutawy Sobekhotep I)、公元前1388-1351年的阿門-后特普三世(Amenhotep III)、偉大的大祭師印和闐(Imhotep )。他們的名字裡面都有「后特普」,意味著他們希望「平靜、和平、安好」。

對了,印和闐因為影視作品已經翻譯成印和闐,不然該唸做「印后特普」,大家穿越時千萬別唸錯了,以免被祭司給關押了。


哈囉   

發音: [yi-ti]

歡迎 

發音:[yi-wei]



如果在古埃及,常用的招呼語「哈囉」唸做「衣替(yi-ti)」、而「歡迎」唸做「衣位(yi-wei)」。嚴格說來,這兩句話的意思差距不會太大,都是用來打招呼。

但當我們跟人打招呼時,要更強調「喔!你來了」這樣的意思,那麼說歡迎「衣位(yi-wei)」則更適合。比方說我去機場接妳時,我可以說「衣位(yi-wei)」!或是我在家裡等你,看到你來了,我可以說「衣位(yi-wei)」!

那麼被歡迎的人該回答什麼呢?或許你猜到了,就是一切平安「恩-后特普(em hotep)」啊!


願你聽到的都是好事 

發音:[nefer sedjem ek] 或 [nefer sedjem eti]



字面上,這句話的意思是「希望妳聽到美好的事」,若對方是男性,你該使用「內夫勒 塞杰梅 艾克(nefer sedjem ek)」。而對方是女性時,你該用「內夫勒 塞杰梅 艾特替(nefer sedjem eti)」。這種根據男女調整字尾的用法,倒是跟西班牙文很相似呢!

「願你聽到的都是好事」,最常出現在長篇大論或一席話的最後,例如演說結束或是告別時。一般書信中,這句話也最適合放在結尾處、簽名前,帶有深深祝福的感覺。


讚美上帝!

發音: [dewa net]


「德瓦 奈特」的字面意思就是「讚美上帝!」就像英語裡面說的「thank God」或是中文說的「感謝老天爺!」不過要注意,這一個詞裡面的拼音符號前後要倒著唸(所以不是nTr dwA,而是dwA nTr)。而這裡的上帝,當然泛指「神」或太陽神的意思。

當你完成一個旅程、經歷一場挑戰、通過一次危難,這時候「德瓦 奈特」就派上用場了。喔對了!這裡的感謝天神並沒有指定某個神祇,所以當你要謝謝阿努比斯的時候,請把「神(nTr)」這個單字置換成阿努比斯喔。

在很感謝、十分感激的場合中,這個單詞也可以用來表示深層次的謝謝,類似英文的Thank you very much。


謝謝 

發音: [Dewa net em-ek] 或是 [Dewa net em-ti]



古埃及人沒有直接可以翻譯成「謝謝」的話,但是若想感激別人,那麼說一聲「德瓦 奈特 恩姆 埃克」就很適合你。

比方說,你讀完這一篇文章很受用,你可以對我說一聲「德瓦 奈特 恩 埃克」。

當你謝謝時,要注意詞性問題,「德瓦 奈特 恩 埃克(Dewa net em-ek)」是對男性說謝謝,而「德瓦 奈特 恩姆 替(Dewa net em-ti)」是對女性說謝謝。既然沒有直接可以翻譯成「謝謝」的話,那麼這一句原先是什麼意思呢?這句話直接翻譯的意思是「(我)為你向上天(神明)祈禱」。

也就是說,古埃及人的習慣是:你幫我忙,我感激的方式,是替你向上天祈禱平安以示回敬。仔細想一想,在中文世界好像也是這樣,你幫我忙,我就誠懇回你一句「願老天爺保佑你」,你說是不是很像呢? 

歡迎加入社群https://www.facebook.com/hieroglyphics.school/,學習更多。




加汀納符號列表目錄(Gardiner's sign list catalog)

艾倫加汀納(Alan Henderson Gardiner)爵士,(1879 年 3 月 29 日 - 1963 年 12 月 19 日)是英國埃及古物學家、語言學家和獨立學者。他被認為是 20 世紀早期和中期,最傑出的埃及古物學家之一。 他在學校讀書時,對古埃及產生了興趣,並於...