以下這些是常見的古埃及文字母表 (為何叫古埃及文,不叫象形文字),通常是一個古埃及符號指向一個英文字母,看起來是對應的關係。
事實上,它們只是音的對應,並不是意義的對應喔!也就是說,你可以用來製作姓名等名詞翻譯,要拿它來當字典般的翻譯機是不可能的。
舉例來說,有一位朋友叫 Andy,那麼他可以從圖中找對應的四個符號,那第一個兀鷹剛好發音類似A,那兩個水波紋符號發音類似N,手符號發音類似D,兩個蘆葦符號發音類似Y。如果我想翻譯中文名稱呢?很簡單,先轉換成英文,再對應下表。例如薛良凱會變成 X U E -- L I A N -- K A I,然後再對照下表。
有兩個重點:第一,是拿護照那樣的翻法嗎,ㄤ不是該翻成ang,這裡怎麼是 an?那是因為 G 如果寫進去,你的ㄤ就會變成 "ian-g" 兩個音節,聽起來會像 "央 格"。所以要把子音拿掉。因此像是 iang ang ing 裡的 g 都要拿掉。第二,(以下) 每張表好像有一點不一樣,哪一張表才是對的?其實都沒關係,因為這是音上的些許差異,這些表上的符號也只是找相近的音所用的符號而以。這就像是把 "李" 的音直翻成英文,是 Le, Lee 還是 Li 呢?其是既然是跟發音走,這三個都可以吧?
那如果是一般詞也可以嗎?比方說 蘋果(apple) 可以靠這個翻譯嗎?如果是聲音還可以,那麼蘋果會先等於 P i n - g u e ,然後再對照下表。但是意義跟古埃及一樣嗎?當然不一樣。
請記得,這只是發音對照表而以。