顯示具有 古埃及文字概論 標籤的文章。 顯示所有文章
顯示具有 古埃及文字概論 標籤的文章。 顯示所有文章

古埃及文發聲符號代碼列表

古埃及文已知發聲符號代碼列表

1. 所有符號的數字對應 Gardiner's Sign List 的編號,例如 A12 對應著A12
A12 符號。
所有符號可以參照:Wiki Gardiner's Sign List 

Gardiner's Sign List (加汀納符號列表)

Gardiner's Sign List (加汀納符號列表) 是古埃及學家Alan Gardiner爵士編輯的一套檢索系統。他用 "型態" 將古埃及符號編輯成A-Z 與Aa共27個分類。包括:

A. 男人與其職業
B. 女人與其職業
C. 擬人化的神
D. 人的某部分
E. 哺乳類
F. 哺乳類的部分
G. 鳥
H. 鳥的部分
I. 兩棲類、爬蟲類、魚類與其部分
L. 無脊椎動物、小動物
M. 樹與植物
N. 天空、大地、水
O. 建築,或建築物部分
P. 船與船的部分
Q. 物件與陪葬品
R. 廟宇家具和神具
S. 冠、衣服、法杖
T. 戰爭、獵殺、屠殺
U. 農業、器具、專業
V. 繩、纖維、籃子、袋子
W. 容器、船
X. 麵包、糕餅
Y. 書寫、音樂、遊戲
Z. 條、棍型
Aa. 無法分類


每一個分類中,都有一個特殊的、唯一的代號。因為怕同樣研究古埃及文的對方不知道你畫哪一個,就可以用代號表達。比如說下圖的 A1 是一個坐著的男人,當你告訴對方,我說的 A1 ,那麼所有研究的人員按圖索驥,馬上就能理解你要表達的符號。

這樣是不是很方便呢?



以下是目前符號的列表,大約收錄了 1,000 多個符號。古埃及文所有的符號遠比這個還要多呢,這裡姑且可以稱之為 "常用符號" 。

A-D

E-F

G-M
N-O
P-T
U-V
W-Aa

古埃及文的時態問題,用 "我在聽" 當例子


這次我們談談「時態」。首先,先介紹三個主角符號,第一個是牛耳朵、三音節符號、也是一個部首。我說它是部首,是因為它很像中文的「耳部」,也就是說部分跟聽有關的字,都跟這符號有關,發音像是[斯居畝]。第二個是貓頭鷹、單音節符號,純粹發聲符號,發音像是[畝]。第三個是水波紋、單音節符號,純粹發聲符號,發音像是[呢]。

其次,兩個符號放在一起,若後一個符號的音跟前一個符號尾音一樣,那麼這後面的就不發音。比方說這裡的牛耳朵+貓頭鷹,牛耳朵符號(斯居畝)的尾音(畝)跟貓頭鷹(畝)一樣,所以貓頭鷹在此不發音(或是說兩符號就黏在一起了)。 

最後,「我」這個字發音[埃],「他」這個字(沒有性別,男女通用) 這個字發音[夫]。

現在開始解說。

聽或是聽到 
這個字是部首+貓頭鷹兩個符號所組成,大家應該熟記這個單字,還蠻常見的。 

我在聽。 
這句話其實是一個現在式或是進行式,句子裡面的「我」放在後面。要注意的是這裡為什麼會在音標寫一個 "="。這是研究者的約定符號,不發音,是要標出是對誰說、對象是誰的記號而已。

我聽過了或是我聽到了。
這句話其實是一個過去式,句型是在固定詞後面加上水波紋符號,這就成了過去式。然後我放在後面,這就完成。表示我「已經」聽到了。 

換成他,或是換其他名詞 
的,他聽到了、湯姆聽到了、瑪莉聽到了都一樣,更換最後一個位置的字即可。以上。

我要翻譯古埃及文,這樣對嗎?

以下這些是常見的古埃及文字母表 (為何叫古埃及文,不叫象形文字),通常是一個古埃及符號指向一個英文字母,看起來是對應的關係。

事實上,它們只是音的對應,並不是意義的對應喔!也就是說,你可以用來製作姓名等名詞翻譯,要拿它來當字典般的翻譯機是不可能的。

舉例來說,有一位朋友叫 Andy,那麼他可以從圖中找對應的四個符號,那第一個兀鷹剛好發音類似A,那兩個水波紋符號發音類似N,手符號發音類似D,兩個蘆葦符號發音類似Y。如果我想翻譯中文名稱呢?很簡單,先轉換成英文,再對應下表。例如薛良凱會變成 X U E -- L I A N -- K A I,然後再對照下表。

有兩個重點:第一,是拿護照那樣的翻法嗎,ㄤ不是該翻成ang,這裡怎麼是 an?那是因為 G 如果寫進去,你的ㄤ就會變成 "ian-g" 兩個音節,聽起來會像 "央 格"。所以要把子音拿掉。因此像是 iang  ang ing 裡的 g 都要拿掉。第二,(以下) 每張表好像有一點不一樣,哪一張表才是對的?其實都沒關係,因為這是音上的些許差異,這些表上的符號也只是找相近的音所用的符號而以。這就像是把 "李" 的音直翻成英文,是 Le, Lee 還是 Li 呢?其是既然是跟發音走,這三個都可以吧?

那如果是一般詞也可以嗎?比方說 蘋果(apple) 可以靠這個翻譯嗎?如果是聲音還可以,那麼蘋果會先等於 P i n - g u e ,然後再對照下表。但是意義跟古埃及一樣嗎?當然不一樣。

請記得,這只是發音對照表而以。





古埃及文的演進

遠古埃及語(Archaic Egyptian):
通行於西元前26世紀以前,是早王朝時期的語言,語法較為簡單,但是圖像較多元。

古埃及語(Old Egyptian):
西元前26世紀至前20世紀,是古王國時期的語言。許多單字用多符號表示,是屬於比較早期的用法。

中古埃及語(Middle Egyptian):
西元前20世紀至前13世紀,是中王國時期到第十八王朝的語言,從前13世紀到公元後4世紀只以文學語言的形式存在。

晚埃及語(Late Egyptian):
西元前13世紀至前7世紀,從第十八王朝末期的圖坦卡門到第三中間期。語法較為成熟,許多符號縮短或演變成為代號,讓句子較為精簡。

世俗體(Demotic):
西元前7世紀至西元5世紀,從古埃及後期到羅馬埃及時期。

科普特語(Coptic):
西元第4世紀至17世紀,從羅馬埃及時期(到克利歐佩特拉結束) 到現代早期。

本網頁教最多的是晚埃及語(Late Egyptian)。

菅茅與蜜蜂的背後意義

埃及是由上埃及、下埃及所組成。上埃及是在南邊,靠近山區,下埃及是北邊到近海邊一帶,掌握肥沃三角洲平原。

在埃及尚未統一前,上下埃及各有其國王,在古埃及,他們管國王叫做法老。法老是人神一體,具備雙重身分。在中國,皇帝是天子,是上天的子嗣或後代。而在古埃及,皇帝就是上天。可以想像的,古埃及的皇帝權限非常大。

一般來說,皇帝指的是統一帝國的主宰,比較小的封國我們稱之為國王。在第一王朝的時候,約西元前三千一百多年前左右,上下埃及被統一,這時候法老,也就是埃及皇帝,正式掌管了埃及全境。

菅茅是一種植物,也就是古埃及的蘇特樹或莎草,是上埃及王銜。蜜蜂符號,則是下埃及的王銜。統一之後的法老,自然不會錯過把榮耀往自己身上放的機會。所以就出現這種即榮耀於一身的上下埃及之王的稱號

圖片中的框框,就是這樣來的。後面的框框,則是圍住法老的名字,不讓其受到傷害。這位法老是 Amenemhet III (三世),屬於第十二王朝。



Amenemhat III
1843 BC - 1797 BC
http://antikforever.com/Egypte/rois/amenemhat_III.htm

我的名字怎麼寫?

好問題!
首先,先回答我,如果你叫王大明,你的英文是?

Wang Da-ming 這是 "音譯"。

當然,王大明可以說我是 David,那麼這只能算是他的 "外國名字",就像我的 "Fox"一樣。
回過正題,不管王大明叫做 Wang Da-ming 或是 Daivd Wang,翻譯成古埃及文,發音聽起來也會很像Wang Da-ming 或是 Daivd Wang。

所以問 音譯 怎麼唸,沒意義。
王大明,英文不就是 Wang Da-ming 嗎~

但是如果你想知道你的名字古埃及文怎麼寫就有意義了,這裡簡單教你:
1. 把名字先翻譯成英文,(王大明 = Wang Da-ming,沒問題吧??)
2. 在這裡Key進你的英文
http://www.touregypt.net/ename/
3. OKAY!

附註:為什麼沒有 X 跟 Z?
請注意,這是 "音譯",所以有沒有沒關係,因接近就算對了。
也就是說,可以用替換的:X = aks; X= eks。Z = si; Z= se。
看當時發音來決定囉。

古埃及學之父尚皮里歐(Jean-Francois Champollion)

古埃及是一個歷史悠久的國家,在中國還是傳說時代之前,古埃及人就開始在現在的埃及地區活躍,並且很快的統一成為一個龐大帝國,那時中國人的祖先黃帝軒轅氏(西元前2697~前2599)都還沒有出生。

約在中國仰韶文化期間(西元前3000~前2500年左右),古埃及人便開始建造大金字塔,當他們建造好第一座金字塔的時候,中國還在過著半穴居生活,而此刻地球上多數的地區,連怎麼燒製陶器、引水耕種都還不會。不過就像世界上多數的古王國一樣,伴隨著腐敗與異族不斷的入侵割據,帶來了大量外來的強勢文化,原本篤信太陽神的古埃及文化也開始有「異教」加入,像是基督教就是最主要的外來宗教。

西元391年,拜占庭(Byzantine)皇帝西奧都西斯一世(Theodosius I)頒布敕令,強行關閉了帝國境內所有的非基督教神廟,埃及廟不是被拆毀就是被迫改成基督教堂,在佔領區原本已經日漸式微的古埃及文化,終於被迫走上毀滅之路。接下來的數百年間,基督教被阿拉伯回教文化所取代,整個中亞幾乎都成為回教世界。

在現在的埃及地區,長達數千年的傳統宗教轉變成回教,由於宗教打壓與政治因素,古代的那些埃及文字、語言都被遺忘得一乾二淨,甚至在拿破崙遠征埃及之前,就早已經沒有人會說古埃及話或是會書寫古埃及文,說古埃及文是死掉的語言一點都不為過。

西元1799年,一件偉大的發現改寫了埃及研究的歷史,讓失傳多年的古埃及文字重新有機會被解讀。

當時正是法國國王拿破崙遠征埃及的時候,一位年輕的法國軍官波夏和(Bouchard)發現了這塊黝黑的石碑,並以出土地點命名為「羅塞塔石碑(Rosetta Stone)」,這塊碑文有些不完整,左上邊有個大缺口,右上角也少了一部分,不過上面同時記載了包括古埃及文字在內的三種文字。

這是古埃及王朝末期是很常見的手法,當法老王要公佈法律、或是有人想要歌功頌德的時候,都會刻碑文豎立在某些特定地方,為了讓當時往來交流的外國人也看得懂,很顯然必須至少有兩種以上的語言並陳。發現羅塞塔石碑的這位聰明軍官,發覺每段文字看起來似乎是互為譯文,立刻意識到這塊石碑的出現,極有可能正是解開千百年來古埃及文無人能懂的一把鎖鑰,所以他立刻拓印成副本並準備後送。但由於法軍戰場失利,節節敗退之下許多掠奪來的古物反而被其他列強佔有,這塊重要的石碑也被戰勝的英軍劫走,並且立刻運送到今日的大英博物館中。

羅塞塔石碑是解開古埃及文唸法與讀法的重要線索,這塊石碑共分成三層,最上層有破損的部分是以古埃及文書寫;中央的完整的部分,則是古埃及普通語;最下半部,則是以阿提格方言為主的古希臘語所寫成,這種希臘語廣泛被使用在西元前323年至31年,是地中海附近流浪猶太人的標準希臘語言。

很幸運的,希臘文和一般埃及文在當時已經被徹底研究過唸法和意義,經過比較發現,下面兩層的不同語言確實是敘述同一件事,同樣的道理,在最上一層的古埃及文,也一定是下面兩段文字的翻譯,只要加以比較,翻譯出埃及文應該並不是件難事。當初複製的拓片被英、法兩國所擁有,展開一場古埃及文字破解之戰。

這件看似簡單的工作,花了十數年的時光仍然無法解答,大家都跌在傳統思維陷阱中無法跳脫,始終找不出圖像和意義之間的關聯。要解開這個謎團,關鍵在於古埃及文字所用的符號,並不完全是「形符」,而也有「聲符」在其中,但是偏巧英、法兩國人使用的語言都是字母所組成,很難理解像中文這樣圖形化文字的結構。

比方說中文的「氵」、「木」這樣的字就是形符,而加上聲符如「可」、「每」就會變成「河」、「梅」,形符代表了字的屬性,聲符則代表了這個字的唸法。西元1821至1822年間,精通中、英、法等將近二十國語言的語言天才法國人尚皮里歐(Jean-Francois Champollion)終於打敗當時的激烈競爭者湯瑪斯楊(Thomas Young),成為第一位正確解讀古埃及象形文字的人,那時他不過才30歲,這位年輕的解密專家尚皮里歐,被今日的古埃及學家尊稱為古埃及學之父。

尚皮里歐用的破解方式原理很簡單,主要是靠名詞來解開讀音的秘密。比方說同樣內容且互為翻譯的兩篇文章,其中名詞的唸法應該是相近的,比方說其中一篇文章出現了「李」三次,那英文那份翻譯應該也會有三個「Lee」,而且唸法的差距不大,或者還可以把「李」拆解成「ㄌ-ㄧ」然後跟「Le-e」或是「L-ee」;有了這些資訊,再跟其他名詞比對,就會發現ㄌ對應L,ㄧ對應ee。不過,這樣也有個小缺點,那就是哪邊要唸重音?是唸作二聲還是四聲?從這樣的比對是完全無法得知的,所以現在的人只知道古埃及人大概怎麼唸,卻不知道音調會是什麼樣子。

不過你知道嗎?大家常常提到古埃及人使用「象形文字」,其實稱古埃及文是「象形文字」有些不太正確。古埃及人所使用的文字,現在英文稱之為「hieroglyphic」,這個名字最早是希臘人取的,hiero是神聖的意思,glyphic則是雕刻的意思,希臘人認為這些是帶有神性的雕刻。而且古埃及文也不全然都是「象形」字,像前面說的聲符就比較接近中國的「形聲字」,只是國人常常把這種像圖樣化的文字統稱為「象形文字」,這樣會完全誤解了古埃及文字的組成結構。

古埃及文是左寫至右,還是右寫至左?

這並不是一個大哉問,而且這個問題時常在站長的週遭發生,不過被問到的不是古埃及文,而是中文字。

「福克斯,中文到底是從哪邊開始讀,我要怎麼分辨呢?」這真是個好問題,當我講到「用標點符號來當標記時」,外國人又會問:「那報紙上,沒有標點符號的怎麼辦?」又或者是「故宮裡面的字畫也沒標點,你是如何知道唸的順序?」

其實答案我們都知道,讀一下就知道了!而且大多數的句子,透過六年小學、三年中學、三年高中等等的學習,我們已經知道多數中文名詞與動詞的差異,所以並不是理解上的利害,而是多數的句子都是透過背誦得知。「孫文」總不能唸成「文孫」,因為這是國父孫中山先生的字號;「白日依山盡」總不會變成「盡山依日白」,因為是李白的詩。就當中國人是外星人,中國人閱讀理解力都很強吧!

古埃及文像極了中文,可以由上而下、左而右、右而左,古埃及要怎麼判斷唸法,就跟中國人會唸中文字的道理一樣,不過古埃及人還多了一個法寶,也就是每個字符具有「方向性」。比方說符號中的貓頭鷹(唸作m)、有觸角的蛇(唸作f),頭指向什麼地方,就從那邊開始唸(頭指左,就是由左唸到右)。在古埃及文字(hieroglyphic)或是僧侶體(hieratic)中,都發現這種雙向寫法,如果出現在木乃伊上,還會出現對稱寫法,也就是全部的方向指向中央(由中央向兩邊唸,左右各有兩部分銘文)。

除了這種寫法,還有一種更常見的寫法,姑且就叫做「圖中文」吧!這種寫法沒有固定的方向,而是以圖代文,交錯表現。比方說,在一幅打獵、捕魚的圖中,文字的部份是「滿載的」和「獵捕許多」,其中第一句後面畫了雁鴨,第二句則是畫漁夫在捕魚,所以應該唸成「滿載的雁鴨,獵捕許多魚」。你說古埃及文是不是很有趣?

古埃及的文字

古埃及是一個歷史悠久的國家,在中國還是傳說時代之前,古埃及人就開始在今天的埃及地區活躍,並且很快的統一成為龐大帝國,那時中國人的祖先黃帝軒轅氏(西元前2697~前2599)都還沒有出生。約在中國仰韶文化期間(西元前3000~前2500 年左右),古埃及人便開始建造大金字塔,當他們建造好第一座金字塔的時候,中國還在過著半穴居生活,而此刻地球上多數的地區,連怎麼燒製陶器、引水耕種都還不會。

不過就像世界上多數的古王國一樣,伴隨著國家腐敗與異族不斷的入侵割據,帶來了大量外來的強勢文化,原本篤信太陽神的古埃及文化也開始有「異教」加入,像是基督教就是最主要的外來宗教。

西元391 年,拜占庭(Byzantine)皇帝西奧都西斯一世(Theodosius I)頒布敕令,強行關閉了帝國境內所有的非基督教神廟,埃及廟不是被拆毀就是被迫改成基督教堂,在佔領區原本已經日漸式微的古埃及文化,終於被迫走上毀滅之路。接下來的數百年間,基督教被阿拉伯回教文化所取代,整個中亞幾乎都成為回教世界。在現在的埃及地區,長達數千年的傳統宗教轉變成回教,由於宗教打壓與政治因素,古代的那些埃及文字、語言都被遺忘得一乾二淨,甚至在拿破崙遠征埃及之前,就早已經沒有人會說古埃及話或是會書寫古埃及文,說古埃及文是死掉的語言一點都不為過。

古埃及文的重現

古埃及文化就這樣湮沒了1400 年之後,直到西元1799 年,一件偉大的發現改寫了埃及研究的歷史,讓失傳多年的古埃及文字重新有機會被解讀。

當時正是法國國王拿破崙遠征埃及的時候,一位年輕的法國軍官波夏和(Bouchard)發現了這塊黝黑的石碑,並以出土地點命名為「羅塞塔石碑(Rosetta Stone)」,這塊碑文有些不完整,左上邊有個大缺口,右上角也少了一部分,不過上面同時記載了包括古埃及文字在內的三種文字。這是古埃及王朝末期是很常見的手法,當法老王要公佈法律、或是有人想要歌功頌德的時候,都會刻碑文豎立在某些特定地方,為了讓當時往來交流的外國人也看得懂,很顯然必須至少有兩種以上的語言並陳。

發現羅塞塔石碑的這位聰明軍官,發覺每段文字看起來似乎是互為譯文,立刻意識到這塊石碑的出現,極有可能正是解開千百年來古埃及文無人能懂的一把鎖鑰,所以他立刻拓印成副本並準備後送。但由於法軍戰場失利,節節敗退之下許多掠奪來的古物反而被其他列強佔有,這塊重要的石碑也被戰勝的英軍劫走,並且立刻運送到今日的大英博物館中。

羅塞塔石碑是解開古埃及文唸法與讀法的重要線索,這塊石碑共分成三層,最上層有破損的部分是以古埃及文書寫;中央的完整的部分,則是古埃及普通語;最下半部,則是以阿提格方言為主的古希臘語所寫成,這種希臘語廣泛被使用在西元前323 年至31 年,是地中海附近流浪猶太人的標準希臘語言。很幸運的,希臘文和一般埃及文在當時已經被徹底研究過唸法和意義,經過比較發現,下面兩層的不同語言確實是敘述同一件事,同樣的道理,在最上一層的古埃及文,也一定是下面兩段文字的翻譯,只要加以比較,翻譯出埃及文應該並不是件難事。

當初複製的拓片被英、法兩國所擁有,展開一場古埃及文字破解之戰。這件看似簡單的工作,花了十數年的時光仍然無法解答,大家都跌在傳統思維陷阱中無法跳脫,始終找不出圖像和意義之間的關聯。要解開這個謎團,關鍵在於古埃及文字所用的符號,並不完全是「形符」,而也有「聲符」在其中,但是偏巧英、法兩國人使用的語言都是字母所組成,很難理解像中文這樣圖形化文字的結構。比方說中文的「氵」、「木」這樣的字就是形符,而加上聲符如「可」、「每」就會變成「河」、「梅」,形符代表了字的屬性,聲符則代表了這個字的唸法。

尚皮里歐破解埃及文字

西元1821 至1822 年間,精通中、英、法等將近二十國語言的語言天才法國人尚皮里歐(Jean-Francois Champollion)終於打敗當時的激烈競爭者湯瑪斯楊(Thomas Young),成為第一位正確解讀古埃及象形文字的人,那時他不過才30 歲,這位年輕的解密專家尚皮里歐,被今日的古埃及學家尊稱為古埃及學之父。

尚皮里歐用的破解方式原理很簡單,主要是靠人名解開讀音的秘密。比方說同樣內容且互為翻譯的兩篇文章,不論用哪一種語言發音,其中人名的唸法應該是相近的。比方說其中一篇文章出現了「李」三次,那英文那份翻譯應該也會有三個「Lee」,而且唸法的差距不大,或者還可以把「李」的音節拆解成ㄌ跟ㄧ,「Lee」拆解成「Le-e」或是「L-ee」;就算我們不知道Lee 的每個部分應該唸什麼,但有了這些資訊,再跟其他名詞比對,就會發現ㄌ對應L,ㄧ對應ee,許多唸法就會被解開。

不過,這樣也有個小缺點,那就是哪邊要唸重音?是唸作二聲還是四聲?從這樣的比對是完全無法得知的,所以現在的學者只知道古埃及人大概怎麼唸,卻不知道音調會是什麼樣子。不過你知道嗎?大家常常提到古埃及人使用「象形文字」,其實稱古埃及文是「象形文字」有些不太正確。

古埃及人所使用的文字,英文稱之為「hieroglyphic」,這個名字最早是希臘人取的,hiero 是神聖的意思,glyphic 則是雕刻的意思,希臘人認為這些是帶有神性的雕刻。而且古埃及文也不全然都是「象形」字,像前面說的聲符就比較接近中國的「形聲字」,只是國人常常把這種像圖樣化的文字統稱為「象形文字」,這樣會完全誤解了古埃及文字的組成結構。

2.4單音節子音符號(1-consonant)

在我們要開始學會讀象形文字之前,先看看最常用的單音節子音(1-consonant)。所謂「單音節子音符號」是指每個圖像符號發一個音節,好比 這個符號就發音為〔A〕。以下便是這些象形文字符號單音節字音:



如果你想學好古埃及文,這些是必背的基本符號,這會有助於你閱讀石碑或物體上的文字。
第一行所列是符號,第二行則是該符號的譯音,第三行則是方便給學過英文的人閱讀,如同我們前面提到的,由於這些音都是與其他語言相互參照而來,所以你對發音不必太執著到底有沒有「正確」的發音。學習中文的人,可以參考第四行的發音來當作基本發音。
大多數的英文在古埃及文中也有類似的發音,所以部分很容易轉換成一般的發音形式,例如英文「say」這個字,就可以寫成「 〔sAy〕」,雖然意思不能相通,但是兩者的唸法卻是幾乎一樣的。
在書寫時要注意,每個符號的發音絕對各不相同,雖然說這些是音譯的發音,但是為了方便區別而且與世界各地統一,一定要用「譯音」來書寫,而且其中「譯音」音標的底線、曲線等等也都不以省略。例如〔q〕和〔k〕對古埃及人來說發音的差異就很大,如果你沒有注意到,中間會失誤的一個字可能讓整句難以翻譯。
由於古埃及文沒有母音,所以發音起來額外辛苦,要發出跟數千年前古埃及人完全一樣的音是絕不可能的(因為真正的發音方式早就失傳了)。為了學習上的方便,除了〔a〕和〔A〕之外,我們可以在這些子音後面加上一個母音〔e〕,至於〔w〕、〔a〕、〔u〕之類比較好發音的,也可以不必另外添加母音幫助發音。
舉例來說,以下這個字〔Apdw〕鳥來說,你或許可以發音作〔apedu〕會更好,不需要受到建議或是規則的束縛。

〔Apdw〕 鳥

2.3翻譯與音譯

當我們把放進我們傳統的文字中時會變成pr,不過古埃及人可未必這樣唸的,這只是「最接近原因的可能唸法」,或是你稱為「音譯(transliteration)」。在學習唸古埃及文之前,你有必要知道這些古埃及文是如何在中斷數千年後,又再次的被發現讀法,以及到底如何發音才是正確的發音。

很幸運的,答案是埃及文並沒有正確的發音,所有的發音都是靠眾多的碑文相互參照而來。例如最有名的那塊「羅塞特石碑」,就並列了三種語言在石碑上,學者得以用其他語言的發音輾轉音譯這些「讀音」,例如古埃及的國王或法老。所以這裡我會強烈鼓勵你用「音譯」的方式,把這些獨特的埃及文唸出來,而不需鑽牛角尖的硬是要知道這些音標正確的唸法(因為會正確唸法的人全都作古上千年了)。

和我們一般印象不同,象形文字竟是沒有母音的,所以像a、e、i、o、u這種母音都不存在,取而代之的是一連串的子音,不過學會這些子音幾乎就可以讀出10﹪的字了。光有子音其實很難唸,像剛剛pr為例,我會建議你唸做per(有點像per-week中的per),適當的加上e、i、a這些母音,會幫助你學會唸這些圖像化的文字。

2.2閱讀古埃及文


學習古埃及文所面對的第一個問題是,要如何讀出這些古埃及文呢?我們看一看這個例子,圖像 是一個房子的形狀,通常被加上其他符號書寫成「住家」或是「屋舍」:

〔pr〕屋舍
這個時候,「屋舍」這個字是由p和r這兩個發音所組成的pr。我們可以試著將這種文字形式放入今日的語言系統中,然後去翻譯古埃及文,這在後面幾章會有更詳細的說明。不過,正如今日語言特色一般,同一個唸法卻不一定意義相同,我們可以接著看下面的例子,同樣是由p和r所組成的pr,卻有「離開」、「遠離」的意思:

〔pr〕離開、遠離
在上面的例子中, 雖然長得很像房屋,但是卻與「房子」完全無關連,只是當作一般的「字母」專門負責發音而已,你也可以把像 的符號當作是音標一樣看待。這有一點類似一種「看圖猜意義」的遊戲,把想說的東西繪在紙上,然後認出的人會說出這個成語,當很多人都認可這種圖案時,就可以把這種圖案當作文字一般看待。

古埃及文和中文的發音有極為類似之處,拿「梅」這個字來說,其中的「每」就一種「聲部」,「木」可能算是「形部」,這種「形聲字」就跟埃及文的許多書寫模式一樣。「梅」這個字的意義跟「每」毫無關連,但是唸法上卻十分相似,比較起來,「每」這個符號的意義是不是跟上面的 或是 中的 意義很像?

仔細分析 這個字, 雖然跟在當作「嘴」時唸法一樣,但是卻和嘴毫無關聯,這裡只是要搭配 這個符號,以便發出pr的音,所以 在此處有當作補語(complement)的意義。移動中的腳 被當作限定詞(determinative),通常都具有一定的意義,像是這裡的 便有「移動」的味道。

2.1古埃及文字

You are in the basement because they are afraid of you, of your relentlessness. And because they know
that they could drop you in the middle of the desert and, tell you the truth is out there, you'd ask them for a shovel.

§1. 前言
與英文字母文字不同的是,象形文字是用圖像來表達文字的意義,大多數是用日常生活中的部份物件,當作是文字的一部分,例如以下的符號:

一隻貓頭鷹 一個坐著的人 一張嘴
你或許會這樣期待著,這些圖像正代表如同圖像所顯示的意義,例如 表示「嘴」這個字。在象形文字中, 確實與嘴有關連,不過在書寫時還要加上一個短線符號,這才是象形文字的「嘴」:



〔r〕嘴

不過,僅有極少數的字以這種方式呈現。大部分的古代埃及文,卻是用這些圖形符號來代表唸法及意義,而圖像本身並不一定具有所繪的圖像意義。舉個例子來說,你看看圖中的 (飛兔和水波,唸做〔wnn〕,有「真誠、存在」的意思),就跟兔子、神話或是水毫無關係,當然也不可能被唸為「飛兔水」。這裡的象形文字「字母」必須被組合起來,才能被稱為一個「字」,而本書正是教你如何閱讀這種文字。

加汀納符號列表目錄(Gardiner's sign list catalog)

艾倫加汀納(Alan Henderson Gardiner)爵士,(1879 年 3 月 29 日 - 1963 年 12 月 19 日)是英國埃及古物學家、語言學家和獨立學者。他被認為是 20 世紀早期和中期,最傑出的埃及古物學家之一。 他在學校讀書時,對古埃及產生了興趣,並於...